A szamitogepes jatekok forditoja

A fordító munkája különösen fontos és soha nem felelősségteljes munka, mivel ez a hatás a két entitás között kell áthaladnia az egyikük kifejezésének jelentése a másik karakterében. Ami belsejében zajlik, nem annyira meg kell ismételni a szavakat, ahogyan azt mondták, hanem inkább a kifejezés jelentését, tartalmát, lényegét közvetíteni, és ez rendkívül nehéz. Egy ilyen fordító nagyszerű hely a kommunikációban a kogníció mellett, valamint a rendellenességeikben.

Az egymást követő fordítás megegyezik a fordítási megrendelésekkel. Mi az, ami a fordítások fajtája, és mihez kapcsolódnak egy egyszerű tulajdonságban? Nos, miközben beszéltünk a fejről, a fordító egy bizonyos csoportot hallgat. Ezután jegyzeteket készíthet, és talán csak emlékszik arra, amit ő választ, hogy átadja a hangszórót. Mivel ez a véleményed egyik szempontja lesz, a fordító szerepe az ötletének és gondolatának közvetítése. Természetesen, mint már említettük, nem kell pontos ismétlésnek lennie. Lehetővé kell tenni a nyilatkozat jelentésének, tartalmának és jelentésének megadását. Az ismétlés után a hangszóró felhívja a figyelmet, majd ismét egy funkcióra osztja. És mindent rendszeresen folytatunk, amíg a beszélgetés vagy a beszélgetőpartner válasza még mindig szoros stílusban van, és beszéde motivált és átadódik az első személynek.

Ez a fordítási típus ismerős tulajdonságokat és értékeket tervez. A hátrány valójában az, hogy rendszeresen mozog. Az expresszió töredékei, de ezek azok a kontextusok, amelyek bizonyos figyelmet és érdeklődést szem előtt tarthatnak. A cikk egy részét lefordítva könnyedén elterelheted, elfelejthetsz valamit, vagy egyszerűen kiütheted a futást. Mindenki hallja mindent, és a kommunikáció megmarad.