Orvosok es penztargepek 2015

A tolmácsok általában egy másik nyelv nyelvét fordítják anyanyelvükre, és bár a választott nyelvek eléggé jól tudnak beszélni egy második nyelvet, hogy képesek legyenek anyanyelvüket összekeverni. Néha a nagyobb konferenciák vagy üzleti találkozók során elõfordulhat, hogy a fordítók nem képviselik az összes szükséges nyelvi kombinációt, például egy olyan hely, ahol egy német fordító lefordít egy német nyelvet angolra, és egy angol fordító csak akkor beszél beszédet. az esemény más résztvevõi számára elérhetõ nyelvre. Ezután létezik egy stratégia, amelyet általában idegen nyelvként közvetített közvetítésnek neveznek.

A pivot név alatt egy olyan fordító értendõ, aki részt vesz a megvitatott eljárásban, amely más fordítók számára egy cikket fordít a saját egyidejû tolmácsai számára olvasható nyelvre. Ezeknek a fordítóknak a marketing jogai ismertek, és így az anyanyelvi képzés az Ön aktív nyelvén. Ha a kevésbé vonzó nyelv, mint passzív, csak egy vagy két tolmácsot beszél, akkor a szóban forgó nyelvrõl az aktív stílusukra fordulnak, ami aztán a többi kabinból származó többi vonat számára megadja õket. A közvetett fordítási technikának köszönhetõen a konferenciák korlátozott számú nyelvi kombinációval lehetségesek, és pénzt takaríthatnak meg.

A relé & nbsp; módszer hátrányai a megnövekedett hibakockázat az új fordításból történõ lefordítás és a beszéd beszéde és az ügyfelek végsõ fordításának meghallgatásának pillanata közötti jelentõs különbség. A tolmácshivatalok szakértõi Varsóban észreveszik, hogy láthatjuk, hogy nagyon nehéz a terhelés, különösen akkor, ha a beszélõ beszél vagy vezet a beszéd során. Ennek eredményeképpen véletlenszerû képregény lép fel, amikor a közönség felét tapsokkal jutalmazza a hangszóró, mert már hallották a beszéd végét, a közönség másik fele ezt úgy teszi, bár csak késéssel, amit a nyelv késõbbi meghallgatása okoz.